巧用同音异义词,充满调笑又常含隐喻,可发人雅兴,令人捧腹。这是一种典型的戏弄、调笑言辞。
清代智辩家纪晓岚和和坤当然分别担任侍郎和尚书,有次两人同席,和坤见一狗在桌下啃骨头,问纪晓岚“:是狼(侍郎)是狗?”
纪晓岚马上回答“:垂尾是狼,上竖(尚书)是狗。”说实在的,两人都在骂人,但都含而不露,谑而有度。特别是纪晓岚,急中生智,巧用谐音,以眼还眼,以牙还牙,令人称
快。
无独有偶,在狗啃骨头上做文章的苏东坡也是如此。这天,苏东坡与友人、承天寺参蓼泛舟赤壁,见一狗在河滩上啃骨头,马上灵机一动,说:
“狗啃河上(和尚)骨。”
参蓼一听,觉得话中有话,马上回敬一句:
“水流东坡诗(尸)。”
两人听罢都哈哈大笑。因为,表面听来,是吟诗写实,颂扬风雅,实际是相互戏弄,相互嘲笑。
生活中,很多场合由于同音词或是听不明白,或是理解错误,无意中套上了另外一个同音异义词,由此引出笑话。如下例:
顾客“:请问这里有巴金的《家》吗?”
店员“:这是书店,不是居民区。再说家也没有论斤两的呀。”
由于音同,再加上店员的无知,造成“巴金”与“八斤”,家》”与“家”两相干涉,滑稽可笑。
同时,也可通过谐音构成双关产生幽默。
清代末年,李鸿章有个远房亲戚,不学无术却参加科举考试,试卷到手,不能成文。焦急之余,想在试卷上写上“我是朝中堂大人李鸿章之亲戚。”他因不会写“戚”字,竟写成“我是李中堂之亲妻。”主考官阅后,批道“:所以我不敢取(娶)。”
由于主考官取考生的“取”与“娶”同音,就把两件风马牛不相及的事扯到了一起。也正是这音声的巧,让人感到妙不可
最近更新时间:2008-08-08 17:19:10 浏览数(122)