Hilary Hahn Ernst Last Rose of Summer (Variation,video)
THE LAST ROSE OF SUMMER
Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem,
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
夏日里最后的玫瑰,
还在孤独地开放,
所有她可爱的伴侣,
都已凋谢死亡。
再也没有一朵鲜花,
陪伴在她的身旁,
映照她绯红的脸庞,
和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,
孤独地留在枝头上,
愿你能跟随你的同伴,
一起安然长眠。
我把你那芬芳的花瓣,
轻轻散布在花坛上,
让你和亲爱的同伴,
在那黄土中埋葬。
当那爱人的金色指环,
失去宝石的光芒,
当那珍贵的友情枯萎,
我也愿和你同往。
当那忠实的心儿憔悴,
当那亲爱的人儿死亡,
谁还愿孤独地生存,
在这凄凉的世界上。
German lyrics of the Heintje version
Letzte Rose in unserm Garten
Die verborgen im Laub ich fand
Willst noch immer auf Sonne warten
Doch der Herbstwind weht übers Land
Längst verwelkt sind alle Blumen
All ihr Glanz ging längst dahin
Letzte Rose in unserm Garten
So alleine musst du verblühn
Lah lah lah lah..........
Lah lah lah lah..........
Längst verwelkt sind alle Blumen
All ihr Glanz ging längst dahin
Letzte Rose in unserm Garten
So alleine musst du verblühn
So alleine musst du verblühn
评论
(9 )按时间顺序查看 | 按时间倒序查看
that's realy great ..................................................thanks
2008-10-12 23:11:05
Thank you very much, Grandpa Hef, it's very kind of you to write me these long messages. Yes, I like these German lyrics too, and I added this German vocal version into my collection. Happy weekend, dear Grandpa Hef ! Best wishes for you !
2008-10-11 16:57:14
Oh, for your reference, here is the German lyrics of the Heintje version.
Letzte Rose in unserm Garten
Die verborgen im Laub ich fand
Willst noch immer auf Sonne warten
Doch der Herbstwind weht übers Land
Längst verwelkt sind alle Blumen
All ihr Glanz ging längst dahin
Letzte Rose in unserm Garten
So alleine musst du verblühn
Lah lah lah lah..........
Lah lah lah lah..........
Längst verwelkt sind alle Blumen
All ihr Glanz ging längst dahin
Letzte Rose in unserm Garten
So alleine musst du verblühn
So alleine musst du verblühn
2008-10-08 20:01:36
http://www.you tube.com/watch?v=04AwI4tQ2oY
2008-10-08 19:59:17
http://www.you tube.com/watch?v=e1XvAfKJFrs
2008-10-08 19:58:54
Sure. You are welcome. Indeed, you should also collect another vocal version by a sunny German boy named Heintje in the 1980's. It is a piece from the German movie "Einmal wird die Sonne wieder scheinen", which was very popular in China too. The German title of the song is "Letzte Rose in unserm Garten" (The Last Rose in Our Garden). It is just a variation of the same melody of the "Last Rose of the Summer" (acutally an Irish folk song originally) but with the different German lyrics adapted for the movie. Check out these either of the two videos and you may become fond of it too.
2008-10-08 19:58:27
THE LAST ROSE OF SUMMER
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem,
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
夏日里最后的玫瑰,
还在孤独地开放,
所有她可爱的伴侣,
都已凋谢死亡。
再也没有一朵鲜花,
陪伴在她的身旁,
映照她绯红的脸庞,
和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,
孤独地留在枝头上,
愿你能跟随你的同伴,
一起安然长眠。
我把你那芬芳的花瓣,
轻轻散布在花坛上,
让你和亲爱的同伴,
在那黄土中埋葬。
当那爱人的金色指环,
失去宝石的光芒,
当那珍贵的友情枯萎,
我也愿和你同往。
当那忠实的心儿憔悴,
当那亲爱的人儿死亡,
谁还愿孤独地生存,
在这凄凉的世界上。
2008-10-08 15:22:56
有一首爱尔兰民歌曲调忧伤、凄美,歌名也非常浪漫,叫《夏日最后的玫瑰》
此曲让我想起电影《英俊少年》中海因切唱的这首歌。
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem,
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
夏日里最后的玫瑰,
还在孤独地开放,
所有她可爱的伴侣,
都已凋谢死亡。
再也没有一朵鲜花,
陪伴在她的身旁,
映照她绯红的脸庞,
和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,
孤独地留在枝头上,
愿你能跟随你的同伴,
一起安然长眠。
我把你那芬芳的花瓣,
轻轻散布在花坛上,
让你和亲爱的同伴,
在那黄土中埋葬。
当那爱人的金色指环,
失去宝石的光芒,
当那珍贵的友情枯萎,
我也愿和你同往。
当那忠实的心儿憔悴,
当那亲爱的人儿死亡,
谁还愿孤独地生存,
在这凄凉的世界上。
2008-10-08 01:58:45
It looks like you have quite some refined taste for music. Would you consider enjoy a vocal version of this folksong? I'd recommend you listen to this one sung by Hayley Westenra. I'd be delighted if you shared this piece. (Please delete the space in the URL - it is a work-around for Yahoo stupid policy of outlawing this website in comments)
http://www.y o u t u b e.com/watch?v=h-P15xujxoI
2008-10-07 22:28:10