看了你上传的徐志摩的诗,一阵心血来潮,利用业余时间把他翻译成了英语。试着翻吧,我是尽力了,但毕竟时间仓促,来不及推敲,更加水平有限,不希望有高的评价,只希望没有把诗人的意思理解得太片也就知足了。
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Wandering in the soft waves of reverie.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Her tendresse makes me daze.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Where sweet burst into a bright beam.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Her ungratefulness, my grief.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
My heart would break in dream for grief!
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
And gloom is brilliant in reverie.
评论
(3 )按时间顺序查看 | 按时间倒序查看
你们两位才子的评论都非常精彩啊!当梁思沉问林薇因为什么要嫁给他时,林说:我要用我的一生来回答你,你准备好了吗?这是非常经典的对白。此时此刻,我想起来近代文人郁达夫先生的《钓台的春昼》里面的一句:曾因酒醉鞭名马,生怕情多累美人。如果“曾因酒醉鞭名马”是说有着骑士精神的李敖,“生怕情多累美人”则是形容风流倜傥的拜伦,同是性情中人,他们若是相遇,不知是否是中西文化的一次大碰撞,如同彗星撞地球。这首诗透露出一种人生态度---挥洒真性情。
2007-08-28 20:26:32
看了你上传的徐志摩的诗,一阵心血来潮,利用业余时间把他翻译成了英语。试着翻吧,我是尽力了,但毕竟时间仓促,来不及推敲,更加水平有限,不希望有高的评价,只希望没有把诗人的意思理解得太片也就知足了。
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Wandering in the soft waves of reverie.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Her tendresse makes me daze.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Where sweet burst into a bright beam.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
Her ungratefulness, my grief.
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
My heart would break in dream for grief!
I don't know
From where the wind blows.
I'm in a dream,
And gloom is brilliant in reverie.
2007-08-27 17:07:56
不得不承认志摩兄是非常有才气的诗人,多少年来他的诗一直具有非常强的杀伤力,特别能蛊惑女孩之心,真正具有免疫力的恐怕只有林姑娘薇因大姐了。思成兄的优秀自不必说,退而求次之,女孩子也应该喜欢岳霖兄那样的人。在我的不懈努力下,家里的领导已经醒悟多时。尽管老夫嘴拙舌笨,也希望只有“梦”的女孩不要永远留在梦中。。。。。。
2007-08-27 12:41:09